Studio 514 est spécialisé dans la traduction et l'adaptation de textes de l'anglais vers le français québécois. Nos textes sont agréables et adaptés au marché puisque nous respectons les différences entre les cultures américaines, canadienne anglophone et francophone.
Le langage familier, les tournures de phrase, les exemples explicatifs et l'humour sont particuliers à la langue et sont souvent difficiles à transposer dans une autre langue. Nous suggérons des solutions qui rendent le texte plus attrayant pour le lecteur francophone.
Chez Studio 514, nous faisons bien plus que de la traduction. Le processus débute par la sélection du traducteur le plus approprié à la tâche. Il s'agira toujours d'un traducteur professionnel qualifié possédant l'expertise nécessaire afin de bien faire le travail. Le résultat : un document traduit dans un style et un niveau de langue fidèles à l'original. Vous obtenez un document auquel le lecteur peut s'identifier, qui lui donne l'impression d'avoir été écrit spécifiquement pour lui. En savoir plus »
Tout au long du processus, une attention particulière est portée à la qualité et aux détails. Tous les documents sont révisés, puis révisés à nouveau afin d'éliminer les fautes de grammaire et d'orthographe et afin d’uniformiser le style. Nous pouvons réviser et adapter les textes en coordination avec le client ou créer un nouveau texte et le réviser au besoin.
Discutez avec nous de votre projet » |
|
Les textes français sont de 10 à 20 % plus long que ceux en anglais. Même si elle paraît minime, cette différence est suffisante pour déséquilibrer les graphiques publicitaires, la mise en page et le rythme des scénarios.
La traduction effectuée par Studio 514 tient compte de cette particularité : nous pouvons adapter le texte afin de respecter vos contraintes graphiques ou le rythme de votre scénario pour la radio ou la télévision.
Plusieurs graphistes sont mal à l'aise lorsqu'ils doivent mettre en page un texte écrit dans une langue étrangère. L'ignorance du fonctionnement d'une langue peut provoquer des coupures de mots inadéquates, une ponctuation fautive, des sauts de ligne mal placés. Pire encore : le texte pourrait se retrouver au mauvais endroit!
Évidemment, ceci va à l'encontre de l'objectif de la traduction, soit communiquer avec le lecteur dans une langue qui lui est familière afin de le rendre plus réceptif à votre message.
Studio 514 offre des services de graphisme et de correction d'épreuve afin de vous assurer que le document final soit aussi efficace que l'original.
|
|