Le principe de base de notre processus de traduction et d'adaptation est de nous assurer que le lecteur ait l'impression que le document qu'il a entre les mains à été écrit spécifiquement pour lui.
Afin d'atteindre ce but, nous nous sommes dotés de plusieurs outils et techniques :
Lorsqu'il faut traduire un texte de l'anglais au français, nous comprenons qu'il nous faut respecter les particularités linguistiques et culturelles du français québécois. Nous employons des traducteurs québécois professionnels à la fois capables de traduire dans une langue française internationale et d'ajuster les textes afin de les adapter au Québec s'il y a lieu. Tous les traducteurs associés à un projet sont dotés d'une solide expérience du domaine relié au projet.
Afin de maintenir l'uniformité lexicale entre les projets et d'assurer un message cohérent à nos clients, toutes nos traductions sont produites à partir de Trados. Ce logiciel nous permet de conserver les traductions finales approuvées dans des mémoires spécifiques afin que le logiciel puisse offrir des suggestions quand il reconnaît un terme ou une expression. Trados n'est pas un logiciel de traduction automatique. Il s'agit d'un système de gestion de mémoire de traduction qui aide le traducteur à conserver l'intégrité et l'uniformité des traductions d'un texte à l'autre.
Pour chacun de nos clients, nous créons un lexique à partir des termes et des expressions qui lui sont spécifiques et nous utilisons cet outil pour toutes nos traductions. Cette étape est particulièrement importante quand il s'agit d'un champ de connaissance ou d'une industrie comportant un vocabulaire spécifique très pointu. Elle est également nécessaire quand une entreprise possède un large éventail de produits qu'il faut constamment identifier dans les deux langues et d'un document à l'autre. Pour compléter un de nos projets, 11 traducteurs ont dû travailler en même temps à la traduction d'un texte de 750 000 mots en utilisant la même mémoire de traduction et le même lexique.
Tous les textes sont révisés à trois reprises afin d'éliminer toutes les omissions et les fautes de grammaire, de ponctuation et d'orthographe.
Afin de rendre un texte traduit totalement agréable pour le lecteur, il n'y a pas que la langue qui doit être impeccable : la présentation du texte doit l'être aussi. Nos ressources et notre expérience considérable nous permettent de modifier une mise en page existante ou de créer la version française de toutes pièces. Plusieurs graphistes sont mal à l'aise lorsqu'ils doivent mettre en page un texte écrit dans une langue étrangère. L'ignorance du fonctionnement d'une langue peut provoquer des coupures de mots inadéquates, une ponctuation fautive, des sauts de ligne mal placés. Pire encore : le texte pourrait se retrouver au mauvais endroit! Vous n'avez pas à vous tracasser avec les difficultés de ce travail. Laissez-nous le faire à votre place!
Quelques fois, même le meilleur des concepts ne fonctionne tout simplement pas dans une autre langue. En tant qu'anglophone, vous n'être peut-être pas familier avec le phénomène, mais il est très courant. En tant que nord-américain de langue anglaise, vous pouvez saisir ce qui se passe dans un film étranger, mais vous n'êtes pas le public cible. Les situations peuvent sembler étranges, les personnages peu familiers, l'histoire improbable, et malgré votre familiarité avec la langue parlée, l'expérience vous semblera totalement étrangère.
Voilà exactement l'impression que vous voulez évitez de donner aux lecteurs de votre texte traduit. Quand ils lisent un texte traduit, les lecteurs devraient avoir l'impression qu'il a été écrit spécifiquement pour eux, dans une langue qui leur est familière.
Chez Studio 514, nous avons compris ce principe. Nos traducteurs ont le français comme langue maternelle et ils savent exprimer des idées correctement. Ils utilisent des exemples, des expressions et une structure de phrase auxquels les lecteurs sauront s'identifier. |